当前位置: 资讯首页 > 软件应用 > 《有道词典》:超强大日语翻译利器

《有道词典》:超强大日语翻译利器

2017-11-24 编辑:ringyu 来源:网络
评论(0 )

近日,官方表示,有道词典上线了日语词典和翻译功能,还使用了NMT技术。今天,让我们来看看它的查词和翻译效果。

一、单词:提供词性、发音和例句

我们尝试使用日本语能力考试 N1/N2 核心词汇来做测试。

与国内其他词典软件一样,有道词典不仅翻译的基本含义,但也提供了词性、发音、双语实例。作为一个翻译应用程序,谷歌翻译只提供了这个词本身的意义的翻译。

(图片从左到右依次为有道词典、Google 翻译以及国内某词典 app)


毫无疑问,有道词典等具有词典资料库的 app,单词的释义效果会更好,能让我们更好地记住单词。


二、短句更准确更自然

查完单词后,我们也用了日常对话和日剧对白来测试翻译效果。
日常对话:大手町へ行くには、どの電車に乗るのですか。(去大手町的话,要坐哪辆电车呢?)
日常对话:授業は何時に始まりますか。(几点开始上课?)
我们再试试日剧台词:
翻译效果:
或者人生哲理:「仕事の半分は仕方がない、残りの半分は帰りたい。」
翻译效果:

我们可以看出,谷歌不能够很好地理解日语语法,即使「~だって~だって」常见的表达方式也不能翻译的。

虽然类似的词典应用程序能更准确地翻译日常会话,但当句子更复杂时,它们也不能很好地翻译。

相比之下,有道词典的翻译结果可以保持在一个精确的自然水平。


三、大段文字:更「懂」中文,更流畅

单词和短句都试过了,那么大段文字呢?我们用《标准日本语》的课文段落来进行了测试:

“1995年1月17日、阪神•淡路大震災が発生し、大きな被害が出た。死者は6,434人、負傷者はおよそ4万人、50万棟を超える家やビルが倒れ、高速道路が折れ、地割れが起き、大火災が発生した。また、2004年の年末には、スマトラ島沖で発生した大地震により、インドネシアをはじめとするインド洋沿岸の国々に津波が押し寄せ、30万人以上が被害を受けた。このようにアジア地区ではしばしば地震が起き、各地に甚大な被害をもらたしている。”

“一般の視聴者にとって、CMは迷惑なものと考えられがちだ。確かに、スポーツの緊迫した試合や感動的なドラマがCMで中断されたりすると、そう思ってしまうのも無理はない。しかし、ほぼすべての放送局は広告収入によって運営されている。したがって、番組そのものよりも、CMを見てもらうことこそが放送の目的だといっても言い過ぎではない。”
在日常语言中,有道词典翻译效果更好。例如,在日语表达中,人们通常使用CM(商业消息)来表示广告。有道词典可以将CM翻译成广告,这体现了有道强大的翻译能力,更通俗易懂。

你可能还对一下内容感兴趣
标签:
分享到

看完这篇文章有何感觉?

  • 2
     

    期待

  • 0
     

    超赞

  • 0
     

    无感

  • 0
     

    雷囧

  • 0
     

    路过

每日签到有惊喜,连续签到送神秘大奖(2016年10月更新)

微信扫一扫,关注PP助手最新动态

iOS版
安卓版